如是我闻。 一时佛在舍卫国祗树给孤独园,与大比丘众, 千二百五十人俱。 尔时世尊,食时著衣持钵, 入舍卫大城乞食。 于其城中次第乞已,还至本处,饭食讫,收衣钵,洗足已, 敷座而坐。
我听佛这样说。那时,释迦佛在舍卫国的祗树给孤独园,与一千二百五十个大比丘众住在一起。到午时该吃饭了,世尊郑重地披上袈裟,手持钵盂,进入舍卫城中乞食。在城中按顺序挨门挨户化缘完毕,返回住处,吃完饭,收好袈裟和钵盂,洗净脚,整理好座位,然后打坐。
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in the Jeta Grove of Anathapindika's monastery near Shravasti with a community of 1,250 bhikkhus. At mealtime, the World-Honored One put on his robe, took his bowl, and entered the city of Shravasti to beg for food. After going from house to house in sequential order and finishing his almsround, he returned to his dwelling place. Having eaten his meal, he put away his robe and bowl, washed his feet, arranged his seat, and sat down.
So habe ich gehört. Einst weilte der Buddha im Jetahain des Anathapindika bei Shravasti mit einer Gemeinschaft von 1250 Bhikkhus. Zur Essenszeit legte der Erhabene seine Robe an, nahm seine Schale und ging nach Shravasti, um Almosen zu sammeln. Nachdem er der Reihe nach von Haus zu Haus gegangen war und seine Almosenrunde beendet hatte, kehrte er zu seinem Aufenthaltsort zurück. Nachdem er seine Mahlzeit eingenommen hatte, legte er seine Robe und Schale weg, wusch seine Füße, richtete seinen Sitz her und setzte sich.
Ainsi ai-je entendu. Une fois, le Bouddha séjournait dans le bosquet de Jeta du monastère d'Anathapindika près de Shravasti avec une communauté de 1250 bhikkhus. À l'heure du repas, l'Honoré du Monde revêtit sa robe, prit son bol et entra dans la ville de Shravasti pour mendier sa nourriture. Après être allé de maison en maison dans l'ordre séquentiel et avoir terminé sa tournée d'aumônes, il retourna à son lieu de résidence. Après avoir pris son repas, il rangea sa robe et son bol, se lava les pieds, arrangea son siège et s'assit.
Так я слышал. Однажды Будда пребывал в роще Джеты монастыря Анатхапиндики близ Шравасти с общиной из 1250 бхикшу. Во время трапезы Почитаемый Миром надел свою робу, взял чашу и отправился в город Шравасти собирать подаяние. После того как он обошёл все дома по порядку и завершил сбор подаяния, он вернулся на своё место. По окончании трапезы он убрал свою робу и чашу, вымыл ноги, приготовил сиденье и сел.
Así he oído. En una ocasión, el Buda se alojaba en la arboleda de Jeta del monasterio de Anathapindika cerca de Shravasti con una comunidad de 1250 bhikkhus. A la hora de la comida, el Honrado por el Mundo se vistió con su túnica, tomó su cuenco y entró en la ciudad de Shravasti para mendigar comida. Después de ir de casa en casa en orden secuencial y terminar su ronda de limosnas, regresó a su morada. Habiendo comido, guardó su túnica y cuenco, se lavó los pies, preparó su asiento y se sentó.
Così ho sentito. Una volta il Buddha soggiornava nel boschetto di Jeta del monastero di Anathapindika vicino a Shravasti con una comunità di 1250 bhikkhu. All'ora del pasto, l'Onorato dal Mondo indossò la sua veste, prese la sua ciotola ed entrò nella città di Shravasti per mendicare il cibo. Dopo essere andato di casa in casa in ordine sequenziale e aver terminato il suo giro di elemosina, tornò alla sua dimora. Dopo aver mangiato, riprese la veste e la ciotola, si lavò i piedi, preparò il suo posto e si sedette.
Assim ouvi. Certa ocasião, o Buda estava no bosque de Jeta do mosteiro de Anathapindika perto de Shravasti com uma comunidade de 1250 bhikkhus. Na hora da refeição, o Honrado pelo Mundo vestiu seu manto, pegou sua tigela e entrou na cidade de Shravasti para mendigar comida. Depois de ir de casa em casa em ordem sequencial e terminar sua rodada de esmolas, ele retornou ao seu local de permanência. Tendo comido sua refeição, ele guardou seu manto e tigela, lavou seus pés, preparou seu assento e sentou-se.
Sic audivi. Aliquando Buddha in Jetavana Anathapindikassa arame prope Shravasti cum communitate 1250 bhikkhu commorabatur. Tempore cibum sumendi, Lokajyestha vestem induit, patellam accepit et in urbem Shravasti ad cibum mendicandum intravit. Postquam domum post domum ordine visitavit et mendicationem perfecit, ad suam mansionem rediit. Cibo sumpto, vestem et patellam reposuit, pedes lavit, sedile paravit et sedit.
Έτσι άκουσα. Κάποτε ο Βούδας έμενε στο άλσος Τζέτα της μονής του Αναθαπινντίκα κοντά στη Σραβάστι με μια κοινότητα 1250 βικχού. Την ώρα του γεύματος, ο Σεβαστός της Κόσμου φόρεσε τη ρόμπα του, πήρε το μπολ του και μπήκε στην πόλη Σραβάστι για να ζητιανεύσει φαγητό. Αφού πήγε από σπίτι σε σπίτι με τη σειρά και τελείωσε τη διαδρομή του για ελεημοσύνη, επέστρεψε στον χώρο διαμονής του. Έχοντας φάει το γεύμα του, έβαλε μακριά τη ρόμπα και το μπολ του, έπλυνε τα πόδια του, ετοίμασε το κάθισμά του και κάθισε.