金刚经选段

shí / time zhǎng / elder lǎo / venerable xū / Subhuti pú / bodhi tí / carry zài / at dà / great zhòng / assembly zhōng / among
jí / then cóng / from zuò / seat qǐ / risepiān / bare tǎn / uncover yòu / right jiān / shoulder
yòu / right xī / knee zhuó / touch dì / groundhé / join zhǎng / palms gōng / respectful jìng / reverence
ér / and bái / say fó / Buddha yán / speak
"xī / rare yǒu / exist shì / world zūn / honored
rú / thus lái / come shàn / skillful hù / protect niàn / remember zhū / all pú / bodhi sà / sattva
shàn / skillful fù / entrust zhǔ / instruct zhū / all pú / bodhi sà / sattva
shì / world zūn / honoredshàn / good nán / man zǐ / son shàn / good nǚ / woman rén / person
fā / develop ā / prefix nòu / anuttara duō / many luó / anuttara sān / three miǎo / samyak sān / three pú / bodhi tí / enlightenment xīn / mind
yún / how hé / what yīng / should zhù / abide
yún / how hé / what xiáng / subdue fú / conquer qí / their xīn / mind?"
fó / Buddha yán / say: "shàn / good zāi / exclamation shàn / good zāi / exclamation
xū / Subhuti pú / bodhi tí / carryrú / as rǔ / you suǒ / that which shuō / say
rú / thus lái / come shàn / skillful hù / protect niàn / remember zhū / all pú / bodhi sà / sattva
shàn / skillful fù / entrust zhǔ / instruct zhū / all pú / bodhi sà / sattva
rǔ / you jīn / now dì / carefully tīng / listendāng / shall wèi / for rǔ / you shuō / explain
shàn / good nán / man zǐ / son shàn / good nǚ / woman rén / person
fā / develop ā / prefix nòu / anuttara duō / many luó / anuttara sān / three miǎo / samyak sān / three pú / bodhi tí / enlightenment xīn / mind
yīng / should rú / thus shì / this wǎng / go
rú / thus shì / this xiáng / subdue fú / conquer qí / their xīn / mind。"
"wéi / only rán / soshì / world zūn / honored
gù / look forward to lè / joyfully yù / wish wén / hear。"
fó / Buddha gào / tell xū / Subhuti pú / bodhi tí / carry
"zhū / all pú / bodhi sà / sattva mó / mahā hē / great sà / sattva
yīng / should rú / thus shì / this xiáng / subdue fú / conquer qí / their xīn / mind
suǒ / all yǒu / exist yī / one qiè / all zhòng / beings shēng / living zhī / of lèi / kind
ruò / whether luǎn / egg-born shēng / bornruò / or tāi / womb-born shēng / born
ruò / or 湿shī / moisture-born shēng / bornruò / or huà / transformation-born shēng / born
ruò / whether yǒu / have sè / formruò / or wú / without sè / form
ruò / whether yǒu / have xiǎng / perceptionruò / or wú / without xiǎng / perception
ruò / whether fēi / not yǒu / have xiǎng / perceptionfēi / not wú / without xiǎng / perception
wǒ / I jiē / all lìng / cause rù / enter wú / without yú / remainder niè / nirvana pán / nirvana ér / and miè / extinguish dù / liberate zhī / them
rú / thus shì / this miè / extinguish dù / liberate wú / without liàng / measure wú / without shù / number wú / without biān / boundary zhòng / beings shēng / living
shí / truly wú / without zhòng / beings shēng / living dé / attain miè / extinguish dù / liberate zhě / one who。"
"hé / what yǐ / reason gù / cause?"
"xū / Subhuti pú / bodhi tí / carryruò / if pú / bodhi sà / sattva yǒu / have wǒ / self xiàng / markrén / person xiàng / markzhòng / beings shēng / living xiàng / mark寿shòu / life zhě / one who xiàng / mark
jí / then fēi / not pú / bodhi sà / sattva。"

这时,长老须菩提在大众中从座位上站起来,袒露右肩,右膝跪地,双手合十恭敬地对佛说:"稀有的世尊啊!如来佛善于护持忆念诸位菩萨,善于嘱咐指导诸位菩萨。世尊,善男子善女人如果发愿追求无上正等正觉的心,应该怎样保持这个心?怎样降伏妄念之心呢?"佛说:"好啊好啊!须菩提,正如你所说,如来善于护持忆念诸位菩萨,善于嘱咐指导诸位菩萨。你现在仔细听,我为你解说。善男子善女人如果发愿追求无上正等正觉的心,应该这样保持,这样降伏妄念之心。""是的,世尊。我们很乐意听您讲解。"

佛告诉须菩提:"诸位大菩萨应该这样降伏妄念之心:所有一切众生,不论是卵生的、胎生的、湿生的、化生的,有形的、无形的,有思想的、无思想的,非有思想的、非无思想的,我都要使他们进入无余涅槃的境界而得到解脱。像这样解脱无量无数无边的众生,但实际上并没有众生得到解脱。""为什么呢?""须菩提,如果菩萨有自我相状、他人相状、众生相状、寿命相状,就不是真正的菩萨。"

At that time, the elder Subhuti rose from his seat in the assembly, bared his right shoulder, knelt on his right knee, joined his palms respectfully, and said to the Buddha: "How rare, World-Honored One, is the Tathagata who so well protects and remembers all bodhisattvas, so well entrusts all bodhisattvas. World-Honored One, if virtuous men and women resolve to seek Anuttara-samyak-sambodhi, how should they abide their minds and how should they subdue their thoughts?" The Buddha said: "Excellent, excellent! Subhuti, as you have said, the Tathagata well protects and remembers all bodhisattvas, well entrusts all bodhisattvas. Now listen carefully, I shall explain to you. If virtuous men and women resolve to seek Anuttara-samyak-sambodhi, they should abide thus and subdue their thoughts thus." "Yes, World-Honored One. We are eager to listen."

The Buddha told Subhuti: "All great bodhisattvas should subdue their thoughts thus: All classes of beings—whether born from eggs, from wombs, from moisture, or by transformation; whether having form or no form; whether having perception or no perception; or neither having perception nor not having perception—I cause them all to enter nirvana without remainder and be liberated. Though I thus liberate innumerable beings, in truth no being is liberated. Why is this? Subhuti, if a bodhisattva has the notion of a self, a person, a being, or a life, he is not a true bodhisattva."

तदा खलु भगवान् सुभूतिर्नाम श्रेष्ठी सभायां स्थितः सन् दक्षिणं स्कन्धमवनम्य दक्षिणं जानुमण्डलं पृथिव्यां प्रतिष्ठाप्य दक्षिणेन हस्तेन दक्षिणं हस्तं प्रतिलभ्य वामेन हस्तेन वामं हस्तं प्रतिलभ्य भगवन्तमेतदवोचत् - "असाधारणो भगवान् तथागतोऽर्हन् सम्यक्संबुद्धः, यः सर्वबोधिसत्त्वानां सुप्रतिपत्तिं सुविहारं च समनुशास्ति। भगवन्, कथं बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन वर्तितव्यं, कथं चित्तं प्रशमयितव्यम्?" भगवानाह - "साधु साधु सुभूते, यथावदनुशासितासि मया। सुभूते, तदेवं शृणु, सुभूते, यथावदनुशासयिष्यामि।" "एवमस्तु भगवन्" इति सुभूतिरभाषत।

भगवानाह - "सर्वे बोधिसत्त्वा महासत्त्वा एवं चित्तं प्रशमयेयुः - सर्वाणि सत्त्वजातान्यण्डजानि जरायुजानि संस्वेदजान्युपपादुकानि, रूपिणोऽरूपिणः, संज्ञिनोऽसंज्ञिनः, नैवसंज्ञिनासंज्ञिनः, सर्वाण्यहमनुपादाय निर्वाणधातौ परिनिर्वापयामि। एवं बहूनि सत्त्वकोटिनियुतशतसहस्राणि परिनिर्वाप्यापि न कश्चित् सत्त्वः परिनिर्वापितो भवति। तत् कस्मात्? सुभूते, यदि बोधिसत्त्वो महासत्त्वः सत्त्व इति संज्ञां करोति, सत्त्व इति संज्ञां कृत्वा चरति, न स बोधिसत्त्वो महासत्त्वः।"

Tena kho pana samayena āyasmā subhūti bhagavato purato nisinno hoti. Atha kho āyasmā subhūti ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca - "acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante, yāva supariggahitā ca bhagavatā bodhisattvā, yāva supariggahitā ca mahāsattvā. Kathaṃ bhante bodhisattvena mahāsattvena vihātabbaṃ, kathaṃ cittaṃ paṇidhātabban"ti? Bhagavā etadavoca - "sādhu sādhu subhūti, evametaṃ subhūti, evametaṃ subhūti yathā vadasi. Tena hi subhūti, suṇāhi sādhukaṃ manasi karohi bhāsissāmī"ti. "Evaṃ bhante"ti kho āyasmā subhūti bhagavato paccassosi.

Bhagavā etadavoca - "subhūti, yāvakīvañca me bodhisattvena mahāsattvena evaṃ cittaṃ utpādayitabbaṃ - 'sabbe sattā aṇḍajā vā jalābujā vā saṃsedajā vā opapātikā vā, rūpino vā arūpino vā, saññino vā asaññino vā, nevasaññīnāsaññino vā, sabbe te mayā anupādāya parinibbāpayitabbā'. Evaṃ bahūni sattakoṭisatasahassāni parinibbāpetvāpi na koci satto parinibbātoti samanupassati. Taṃ kissa hetu? Subhūti, bodhisattvena mahāsattvena na kvacit sattasaññā patiṭṭhitā hoti, na jīvasaññā, na pudgalasaññā. Evaṃ hi subhūti, bodhisattvena mahāsattvena vihātabbaṃ."

Zu jener Zeit erhob sich der ehrwürdige Subhuti von seinem Sitz in der Versammlung, entblößte seine rechte Schulter, kniete auf sein rechtes Knie, faltete ehrfürchtig die Hände und sprach zum Buddha: "Wie wunderbar, Weltverehrter, ist der Tathagata, der alle Bodhisattvas so gut beschützt und an sie denkt, der alle Bodhisattvas so gut anweist. Weltverehrter, wenn tugendhafte Männer und Frauen den Entschluss fassen, nach Anuttara-samyak-sambodhi zu streben, wie sollten sie ihren Geist bewahren und wie sollten sie ihre Gedanken bezwingen?" Der Buddha sprach: "Ausgezeichnet, ausgezeichnet! Subhuti, wie du gesagt hast, beschützt und denkt der Tathagata gut an alle Bodhisattvas, weist er alle Bodhisattvas gut an. Höre nun aufmerksam zu, ich werde es dir erklären. Wenn tugendhafte Männer und Frauen den Entschluss fassen, nach Anuttara-samyak-sambodhi zu streben, sollten sie so verweilen und so ihre Gedanken bezwingen." "Ja, Weltverehrter. Wir hören gerne zu."

Der Buddha sprach zu Subhuti: "Alle großen Bodhisattvas sollten ihre Gedanken so bezwingen: Alle Arten von Wesen - ob aus Eiern geboren, aus Leibern, aus Feuchtigkeit oder durch Verwandlung; ob mit Form oder ohne Form; ob mit Wahrnehmung oder ohne Wahrnehmung; oder weder mit noch ohne Wahrnehmung - ich lasse sie alle ins Nirvana ohne Rest eingehen und befreie sie. Obwohl ich so unzählige Wesen befreie, wird in Wahrheit kein Wesen befreit. Warum ist das so? Subhuti, wenn ein Bodhisattva die Vorstellung eines Selbst, einer Person, eines Wesens oder eines Lebens hat, ist er kein wahrer Bodhisattva."

À ce moment-là, le vénérable Subhuti se leva de son siège dans l'assemblée, découvrit son épaule droite, s'agenouilla sur son genou droit, joignit les paumes avec respect et dit au Bouddha : "Quelle rareté, Honoré du Monde, est le Tathagata qui protège et se souvient si bien de tous les bodhisattvas, qui confie si bien tous les bodhisattvas. Honoré du Monde, si des hommes et des femmes vertueux résolvent de rechercher l'Anuttara-samyak-sambodhi, comment devraient-ils apaiser leur esprit et comment devraient-ils soumettre leurs pensées ?" Le Bouddha dit : "Excellent, excellent ! Subhuti, comme tu l'as dit, le Tathagata protège et se souvient bien de tous les bodhisattvas, confie bien tous les bodhisattvas. Maintenant, écoute attentivement, je vais t'expliquer. Si des hommes et des femmes vertueux résolvent de rechercher l'Anuttara-samyak-sambodhi, ils devraient apaiser ainsi et soumettre leurs pensées ainsi." "Oui, Honoré du Monde. Nous sommes impatients d'écouter."

Le Bouddha dit à Subhuti : "Tous les grands bodhisattvas devraient soumettre leurs pensées ainsi : Toutes les classes d'êtres - qu'ils soient nés d'œufs, de matrices, d'humidité ou par transformation ; qu'ils aient une forme ou pas de forme ; qu'ils aient une perception ou pas de perception ; ou ni avec perception ni sans perception - je les fais tous entrer dans le nirvana sans reste et les libère. Bien que je libère ainsi d'innombrables êtres, en vérité aucun être n'est libéré. Pourquoi cela ? Subhuti, si un bodhisattva a la notion d'un soi, d'une personne, d'un être ou d'une vie, il n'est pas un vrai bodhisattva."

В то время достопочтенный Субхути поднялся со своего места в собрании, обнажил правое плечо, преклонил правое колено, почтительно сложил ладони и сказал Будде: "Как удивительно, Почитаемый Миром, что Татхагата так хорошо защищает и помнит всех бодхисаттв, так хорошо наставляет всех бодхисаттв. Почитаемый Миром, если добродетельные мужчины и женщины решат стремиться к Ануттара-самьяк-самбодхи, как им следует успокаивать свой ум и как им следует укрощать свои мысли?" Будда сказал: "Отлично, отлично! Субхути, как ты сказал, Татхагата хорошо защищает и помнит всех бодхисаттв, хорошо наставляет всех бодхисаттв. Теперь слушай внимательно, я объясню тебе. Если добродетельные мужчины и женщины решат стремиться к Ануттара-самьяк-самбодхи, им следует так пребывать и так укрощать свои мысли." "Да, Почитаемый Миром. Мы с радостью будем слушать."

Будда сказал Субхути: "Все великие бодхисаттвы должны укрощать свои мысли так: Все классы существ - рожденные из яиц, из утробы, из влаги или путем превращения; имеющие форму или не имеющие формы; имеющие восприятие или не имеющие восприятия; или ни имеющие восприятие, ни не имеющие восприятие - я заставлю их всех войти в нирвану без остатка и освобожу. Хотя я освобождаю таким образом бесчисленные существа, на самом деле ни одно существо не освобождено. Почему так? Субхути, если бодхисаттва имеет представление о себе, о личности, о существе или о жизни, он не истинный бодхисаттва."

En ese momento, el venerable Subhuti se levantó de su asiento en la asamblea, descubrió su hombro derecho, se arrodilló sobre su rodilla derecha, juntó las palmas respetuosamente y dijo al Buda: "Qué maravilloso, Honrado por el Mundo, es el Tathagata que protege y recuerda tan bien a todos los bodhisattvas, que encomienda tan bien a todos los bodhisattvas. Honrado por el Mundo, si hombres y mujeres virtuosos resuelven buscar el Anuttara-samyak-sambodhi, ¿cómo deberían calmar sus mentes y ¿cómo deberían someter sus pensamientos?" El Buda dijo: "¡Excelente, excelente! Subhuti, como has dicho, el Tathagata protege y recuerda bien a todos los bodhisattvas, encomienda bien a todos los bodhisattvas. Ahora escucha con atención, te lo explicaré. Si hombres y mujeres virtuosos resuelven buscar el Anuttara-samyak-sambodhi, deberían morar así y someter sus pensamientos así." "Sí, Honrado por el Mundo. Estamos ansiosos por escuchar."

El Buda dijo a Subhuti: "Todos los grandes bodhisattvas deberían someter sus pensamientos así: Todas las clases de seres - ya sea nacidos de huevos, de matrices, de humedad o por transformación; ya sea con forma o sin forma; ya sea con percepción o sin percepción; o ni con percepción ni sin percepción - los hago a todos entrar en el nirvana sin resto y los libero. Aunque libero así innumerables seres, en verdad ningún ser es liberado. ¿Por qué es esto? Subhuti, si un bodhisattva tiene la noción de un yo, una persona, un ser o una vida, no es un verdadero bodhisattva."

In quel momento, il venerabile Subhuti si alzò dal suo posto nell'assemblea, scoprì la spalla destra, si inginocchiò sul ginocchio destro, giunse le palme rispettosamente e disse al Buddha: "Quanto è meraviglioso, Onorato dal Mondo, è il Tathagata che protegge e ricorda così bene tutti i bodhisattva, che affida così bene tutti i bodhisattva. Onorato dal Mondo, se uomini e donne virtuosi decidono di cercare l'Anuttara-samyak-sambodhi, come dovrebbero calmare le loro menti e come dovrebbero sottomettere i loro pensieri?" Il Buddha disse: "Eccellente, eccellente! Subhuti, come hai detto, il Tathagata protegge e ricorda bene tutti i bodhisattva, affida bene tutti i bodhisattva. Ora ascolta attentamente, ti spiegherò. Se uomini e donne virtuosi decidono di cercare l'Anuttara-samyak-sambodhi, dovrebbero dimorare così e sottomettere i loro pensieri così." "Sì, Onorato dal Mondo. Siamo desiderosi di ascoltare."

Il Buddha disse a Subhuti: "Tutti i grandi bodhisattva dovrebbero sottomettere i loro pensieri così: Tutte le classi di esseri - sia nati da uova, da matrici, da umidità o per trasformazione; sia con forma o senza forma; sia con percezione o senza percezione; o né con percezione né senza percezione - li faccio tutti entrare nel nirvana senza resto e li libero. Sebbene liberi così innumerevoli esseri, in verità nessun essere è liberato. Perché è così? Subhuti, se un bodhisattva ha la nozione di un sé, una persona, un essere o una vita, non è un vero bodhisattva."

Naquele momento, o venerável Subhuti levantou-se do seu assento na assembleia, descobriu seu ombro direito, ajoelhou-se sobre seu joelho direito, juntou as palmas respeitosamente e disse ao Buda: "Quão maravilhoso, Honrado pelo Mundo, é o Tathagata que protege e lembra tão bem todos os bodhisattvas, que encaminha tão bem todos os bodhisattvas. Honrado pelo Mundo, se homens e mulheres virtuosos resolverem buscar o Anuttara-samyak-sambodhi, como deveriam acalmar suas mentes e como deveriam submeter seus pensamentos?" O Buda disse: "Excelente, excelente! Subhuti, como disseste, o Tathagata protege e lembra bem todos os bodhisattvas, encaminha bem todos os bodhisattvas. Agora ouve atentamente, eu te explicarei. Se homens e mulheres virtuosos resolverem buscar o Anuttara-samyak-sambodhi, deveriam assim morar e assim submeter seus pensamentos." "Sim, Honrado pelo Mundo. Estamos ansiosos por ouvir."

O Buda disse a Subhuti: "Todos os grandes bodhisattvas deveriam submeter seus pensamentos assim: Todas as classes de seres - sejam nascidos de ovos, de matrizes, de umidade ou por transformação; sejam com forma ou sem forma; sejam com percepção ou sem percepção; ou nem com percepção nem sem percepção - eu os faço todos entrar no nirvana sem resto e os liberto. Embora eu liberte assim inúmeros seres, na verdade nenhum ser é liberto. Por que isto? Subhuti, se um bodhisattva tem a noção de um eu, uma pessoa, um ser ou uma vida, ele não é um verdadeiro bodhisattva."

Illo tempore, senior Subhuti e sede sua in conventu surgens, dextrum humerum denudans, dextro genu nixus, palmas reverenter componens, Buddha dixit: "Quam mirabilis, Mundi Honorate, est Tathagata qui omnes bodhisattvas tam bene protegit et meminit, qui omnes bodhisattvas tam bene commendat. Mundi Honorate, si viri feminaeque virtuosi Anuttaram-samyak-sambodhim quaerere statuunt, quomodo mentes suas sedare et cogitationes suas domare debent?" Buddha dixit: "Optime, optime! Subhuti, ut dixisti, Tathagata omnes bodhisattvas bene protegit et meminit, omnes bodhisattvas bene commendat. Nunc attente audi, tibi explicabo. Si viri feminaeque virtuosi Anuttaram-samyak-sambodhim quaerere statuunt, sic manere et sic cogitationes domare debent." "Ita, Mundi Honorate. Libenter audimus."

Buddha Subhuti dixit: "Omnes magni bodhisattvas cogitationes sic domare debent: Omnes generis entia - sive ex ovis, sive ex utero, sive ex humore, sive ex transformatione nata; sive formam habentia sive non habentia; sive perceptionem habentia sive non habentia; vel nec perceptionem nec non perceptionem habentia - omnia in nirvanam sine residuo intrare facio et libero. Quamvis innumera entia sic liberem, re vera nullum ens liberatur. Cur ita? Subhuti, si bodhisattva notionem sui, personae, entis vel vitae habet, non est verus bodhisattva."

Εκείνη την εποχή, ο σεβάσμιος Σουμπούτι σηκώθηκε από την θέση του στη συνέλευση, απογύμνωσε τον δεξιό του ώμο, γονάτισε στο δεξί του γόνατο, ένωσε τις παλάμες του με σεβασμό και είπε στον Βούδα: "Πόσο θαυμαστός, Τιμώμενε της Κόσμου, είναι ο Ταθαγάτας που προστατεύει και θυμάται τόσο καλά όλους τους βοδισάττβες, που εμπιστεύεται τόσο καλά όλους τους βοδισάττβες. Τιμώμενε της Κόσμου, αν ενάρετοι άνδρες και γυναίκες αποφασίσουν να αναζητήσουν την Ανουτάρα-σαμιάκ-σαμπόντι, πώς θα πρέπει να ηρεμήσουν το μυαλό τους και πώς θα πρέπει να υποτάξουν τις σκέψεις τους;" Ο Βούδας είπε: "Εξαιρετικά, εξαιρετικά! Σουμπούτι, όπως είπες, ο Ταθαγάτας καλά προστατεύει και θυμάται όλους τους βοδισάττβες, καλά εμπιστεύεται όλους τους βοδισάττβες. Τώρα άκου προσεκτικά, θα σου εξηγήσω. Αν ενάρετοι άνδρες και γυναίκες αποφασίσουν να αναζητήσουν την Ανουτάρα-σαμιάκ-σαμπόντι, θα πρέπει να μένουν έτσι και να υποτάσσουν τις σκέψεις τους έτσι." "Ναι, Τιμώμενε της Κόσμου. Ακούμε με προθυμία."

Ο Βούδας είπε στον Σουμπούτι: "Όλοι οι μεγάλοι βοδισάττβες θα πρέπει να υποτάσσουν τις σκέψεις τους έτσι: Όλες οι κατηγορίες όντων - είτε γεννημένα από αυγά, είτε από μήτρες, είτε από υγρασία, είτε με μεταμόρφωση· είτε με μορφή είτε χωρίς μορφή· είτε με αντίληψη είτε χωρίς αντίληψη· ή ούτε με αντίληψη ούτε χωρίς αντίληψη - τα κάνω όλα να εισέλθουν στο νιρβάνα χωρίς υπόλοιπο και τα ελευθερώνω. Αν και ελευθερώνω έτσι αμέτρητα όντα, στην πραγματικότητα κανένα ον δεν ελευθερώνεται. Γιατί έτσι; Σουμπούτι, αν ένας βοδισάττβας έχει την έννοια του εαυτού, του ατόμου, του όντος ή της ζωής, δεν είναι αληθινός βοδισάττβας."

×