金刚经第四品

"fù / again cì / next xū / Subhuti pú / bodhi tí / carry
pú / bodhi sà / sattva yú / in fǎ / dharma yīng / should wú / no suǒ / that which zhù / abide
xíng / practice yú / in bù / giving shī / charity
suǒ / that which wèi / called bù / not zhù / abide sè / form bù / giving shī / charity
bù / not zhù / abide sè / formshēng / soundxiāng / smellwèi / tastechù / touchfǎ / dharma bù / giving shī / charity
xū / Subhuti pú / bodhi tí / carrypú / bodhi sà / sattva yīng / should rú / thus shì / this bù / giving shī / charity
bù / not zhù / abide yú / in xiàng / mark。"
"hé / what yǐ / reason gù / cause?"
"ruò / if pú / bodhi sà / sattva bù / not zhù / abide
xiàng / mark bù / giving shī / charityqí / its fú / merit dé / virtue bù / not kě / can sī / think liàng / measure
xū / Subhuti pú / bodhi tí / carryyú / in yì / mind yún / how hé / what
dōng / east fāng / direction xū / empty kōng / space kě / can sī / think liàng / measure fǒu / or not?"
"bù / not yě / indeedshì / world zūn / honored。"
"xū / Subhuti pú / bodhi tí / carrynán / south 西xī / west běi / north fāng / direction
sì / four wéi / dimension shàng / up xià / down xū / empty kōng / space
kě / can sī / think liàng / measure fǒu / or not?"
"bù / not yě / indeedshì / world zūn / honored。"
"xū / Subhuti pú / bodhi tí / carrypú / bodhi sà / sattva wú / no zhù / abide xiàng / mark bù / giving shī / charity
fú / merit dé / attain yì / also fù / again rú / thus shì / this bù / not kě / can sī / think liàng / measure
xū / Subhuti pú / bodhi tí / carrypú / bodhi sà / sattva dàn / only yīng / should rú / thus suǒ / that which jiào / teach zhù / abide 。"

佛继续说:"须菩提,菩萨修行佛法时心不应执著,要无住相布施。所谓不执著色相布施,不执著声、香、味、触、法等相布施。须菩提,菩萨应当这样无相布施。""为什么呢?""如果菩萨能不执著于相而布施,其福德不可思量。须菩提,你认为东方的虚空可以思量吗?""不能,世尊。""须菩提,南方、西方、北方,四维上下的虚空,可以思量吗?""不能,世尊。""须菩提,菩萨无住相布施的福德,也像这样不可思量。须菩提,菩萨应当依照我所教导的这样安住其心。"

The Buddha continued: "Subhuti, when bodhisattvas practice the Dharma, their minds should not cling to anything, and they should give without attachment to form. This means giving without attachment to forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, or mental phenomena. Subhuti, bodhisattvas should give in this unattached way." "Why is this?" "If bodhisattvas give without attachment to marks, their merit is immeasurable. Subhuti, what do you think? Can the vastness of eastern space be measured?" "No, World-Honored One." "Subhuti, can the vastness of southern, western, northern space, or the space in the four intermediate directions, above and below, be measured?" "No, World-Honored One." "Subhuti, the merit of bodhisattvas who give without attachment to marks is likewise immeasurable. Subhuti, bodhisattvas should abide their minds as I have taught."

भगवानाह - "पुनः सुभूते, बोधिसत्त्वैर्धर्मेषु न क्वचिद् आलम्बनीयं, दानं चावलम्ब्य कार्यम्। यदुक्तं रूपदानं नावलम्ब्य, रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्मांश्च नावलम्ब्य। सुभूते, बोधिसत्त्वैरेवं दानं दातव्यं, निमित्तेष्वप्रतिष्ठितैः।" "तत् कस्मात्?" "यदि बोधिसत्त्वो निमित्तान्यनवलम्ब्य ददाति, तस्य पुण्यस्य परिमाणं नोपपद्यते। सुभूते, किं त्वया मन्यते? पूर्वस्यां दिशि आकाशस्य परिमाणं कर्तुं शक्यम्?" "न हि भगवन्।" "सुभूते, दक्षिणस्यां पश्चिमायां उत्तरस्यां दिशि, चतुर्दिक्षूपर्यधस्तादाकाशस्य परिमाणं कर्तुं शक्यम्?" "न हि भगवन्।" "सुभूते, बोधिसत्त्वस्याप्रतिष्ठितदानपुण्यमप्येवमनन्तमेव। सुभूते, बोधिसत्त्वैर्यथोपदिष्टमेव चित्तं स्थापयितव्यम्।"

Bhagavā etadavoca - "puna subhūti, bodhisattvena mahāsattvena dhammesu anālitto hutvā dānaṃ dātabbaṃ. Yadidaṃ rūpe anālitto, sadde gandhe rase phoṭṭhabbe dhamme anālitto. Subhūti, bodhisattvena mahāsattvena evaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nimittesu anabhiniviṭṭhena." "Taṃ kissa hetu?" "Sace bodhisattvo mahāsatto nimittesu anabhiniviṭṭho dānaṃ dadāti, tassa puññassa pamāṇaṃ na upalabbhati. Subhūti, taṃ kiṃ maññasi? Pubbāya disāya ākāsassa pamāṇaṃ paññāpetuṃ sakkā?" "No hidaṃ bhante." "Subhūti, dakkhiṇāya pacchimāya uttarāya disāya, catuddisāsu heṭṭhā upari ākāsassa pamāṇaṃ paññāpetuṃ sakkā?" "No hidaṃ bhante." "Subhūti, evameva bodhisattvassa mahāsattassa anabhiniviṭṭhadānapuññaṃ appamāṇaṃ hoti. Subhūti, bodhisattvena mahāsattena yathānuśāstiṃ cittaṃ sthāpayitabbaṃ."

Der Buddha fuhr fort: "Subhuti, wenn Bodhisattvas das Dharma praktizieren, sollte ihr Geist an nichts haften, und sie sollten geben, ohne an Formen anzuhängen. Das bedeutet Geben ohne Anhaftung an Formen, Klänge, Gerüche, Geschmäcker, Berührungen oder geistige Phänomene. Subhuti, Bodhisattvas sollten auf diese unangehaftete Weise geben." "Warum ist das so?" "Wenn Bodhisattvas geben, ohne an Merkmale anzuhängen, ist ihr Verdienst unermesslich. Subhuti, was denkst du? Kann die Weite des östlichen Raumes gemessen werden?" "Nein, Weltverehrter." "Subhuti, kann die Weite des südlichen, westlichen, nördlichen Raumes oder des Raumes in den vier Zwischenrichtungen, oben und unten, gemessen werden?" "Nein, Weltverehrter." "Subhuti, das Verdienst von Bodhisattvas, die geben, ohne an Merkmale anzuhängen, ist ebenso unermesslich. Subhuti, Bodhisattvas sollten ihren Geist so verweilen lassen, wie ich es gelehrt habe."

Le Bouddha poursuivit : "Subhuti, lorsque les bodhisattvas pratiquent le Dharma, leur esprit ne doit s'attacher à rien, et ils doivent donner sans attachement à la forme. Cela signifie donner sans attachement aux formes, aux sons, aux odeurs, aux goûts, aux sensations tactiles ou aux phénomènes mentaux. Subhuti, les bodhisattvas doivent donner de cette manière détachée." "Pourquoi cela ?" "Si les bodhisattvas donnent sans attachement aux marques, leur mérite est incommensurable. Subhuti, qu'en penses-tu ? La vastitude de l'espace oriental peut-elle être mesurée ?" "Non, Honoré du Monde." "Subhuti, la vastitude de l'espace méridional, occidental, septentrional ou de l'espace dans les quatre directions intermédiaires, au-dessus et en dessous, peut-elle être mesurée ?" "Non, Honoré du Monde." "Subhuti, le mérite des bodhisattvas qui donnent sans attachement aux marques est pareillement incommensurable. Subhuti, les bodhisattvas doivent établir leur esprit comme je l'ai enseigné."

Будда продолжил: "Субхути, когда бодхисаттвы практикуют Дхарму, их ум не должен цепляться ни за что, и они должны давать, не привязываясь к форме. Это означает даяние без привязанности к формам, звукам, запахам, вкусам, тактильным ощущениям или ментальным феноменам. Субхути, бодхисаттвы должны давать таким непривязанным образом." "Почему это так?" "Если бодхисаттвы дают, не привязываясь к признакам, их заслуги неизмеримы. Субхути, как ты думаешь, можно ли измерить просторы восточного пространства?" "Нет, Почитаемый Миром." "Субхути, можно ли измерить просторы южного, западного, северного пространства или пространства в четырех промежуточных направлениях, вверху и внизу?" "Нет, Почитаемый Миром." "Субхути, заслуги бодхисаттв, которые дают без привязанности к признакам, также неизмеримы. Субхути, бодхисаттвы должны успокаивать свой ум так, как я учил."

El Buda continuó: "Subhuti, cuando los bodhisattvas practican el Dharma, sus mentes no deben aferrarse a nada, y deben dar sin apego a la forma. Esto significa dar sin apego a formas, sonidos, olores, sabores, sensaciones táctiles o fenómenos mentales. Subhuti, los bodhisattvas deben dar de esta manera desapegada." "¿Por qué es esto?" "Si los bodhisattvas dan sin apego a las marcas, su mérito es inconmensurable. Subhuti, ¿qué opinas? ¿Se puede medir la vastedad del espacio oriental?" "No, Honrado por el Mundo." "Subhuti, ¿se puede medir la vastedad del espacio meridional, occidental, septentrional o del espacio en las cuatro direcciones intermedias, arriba y abajo?" "No, Honrado por el Mundo." "Subhuti, el mérito de los bodhisattvas que dan sin apego a las marcas es igualmente inconmensurable. Subhuti, los bodhisattvas deben establecer sus mentes como he enseñado."

Il Buddha continuò: "Subhuti, quando i bodhisattva praticano il Dharma, le loro menti non dovrebbero attaccarsi a nulla, e dovrebbero donare senza attaccamento alla forma. Ciò significa donare senza attaccamento a forme, suoni, odori, sapori, sensazioni tattili o fenomeni mentali. Subhuti, i bodhisattva dovrebbero donare in questo modo distaccato." "Perché questo?" "Se i bodhisattva donano senza attaccamento ai segni, il loro merito è incommensurabile. Subhuti, cosa ne pensi? Si può misurare la vastità dello spazio orientale?" "No, Onorato dal Mondo." "Subhuti, si può misurare la vastità dello spazio meridionale, occidentale, settentrionale o dello spazio nelle quattro direzioni intermedie, sopra e sotto?" "No, Onorato dal Mondo." "Subhuti, il merito dei bodhisattva che donano senza attaccamento ai segni è allo stesso modo incommensurabile. Subhuti, i bodhisattva dovrebbero stabilire le loro menti come ho insegnato."

O Buda continuou: "Subhuti, quando os bodhisattvas praticam o Dharma, suas mentes não devem se apegar a nada, e eles devem doar sem apego à forma. Isso significa doar sem apego a formas, sons, cheiros, sabores, sensações táteis ou fenômenos mentais. Subhuti, os bodhisattvas devem doar desta maneira desapegada." "Por que isso?" "Se os bodhisattvas doam sem apego às marcas, seu mérito é imensurável. Subhuti, o que você acha? A vastidão do espaço oriental pode ser medida?" "Não, Honrado pelo Mundo." "Subhuti, a vastidão do espaço meridional, ocidental, setentrional ou do espaço nas quatro direções intermediárias, acima e abaixo, pode ser medida?" "Não, Honrado pelo Mundo." "Subhuti, o mérito dos bodhisattvas que doam sem apego às marcas é igualmente imensurável. Subhuti, os bodhisattvas devem estabelecer suas mentes como eu ensinei."

Buddha perrexit: "Subhuti, cum bodhisattvae dharma exercent, mens eorum nihil adhaerere debet, et donare debent sine formae adhaesione. Hoc significat donare sine adhaesione ad formas, sonos, odores, sapores, contactus vel phaenomena mentalia. Subhuti, bodhisattvae sic donare debent." "Cur ita?" "Si bodhisattva sine signorum adhaesione donat, eius meritum immensum est. Subhuti, quid tibi videtur? Orientis spatii immensitas mensurari potestne?" "Minime, Mundi Honorate." "Subhuti, meridiani, occidentalis, septentrionalis spatii vel spatii in quattuor directionibus intermediis, supra infraque, immensitas mensurari potestne?" "Minime, Mundi Honorate." "Subhuti, bodhisattvae qui sine signorum adhaesione donat meritum similiter immensum est. Subhuti, bodhisattvae mentem suam sic sistere debent ut docui."

Ο Βούδας συνέχισε: "Σουμπούτι, όταν οι βοδισάττβες ασκούν το Ντάρμα, το μυαλό τους δεν πρέπει να προσκολλάται σε τίποτα, και πρέπει να δίνουν χωρίς προσκόλληση στη μορφή. Αυτό σημαίνει να δίνουν χωρίς προσκόλληση σε μορφές, ήχους, οσμές, γεύσεις, απτές αισθήσεις ή νοητικά φαινόμενα. Σουμπούτι, οι βοδισάττβες πρέπει να δίνουν με αυτόν τον απροσάρτητο τρόπο." "Γιατί αυτό;" "Αν ένας βοδισάττβας δίνει χωρίς προσκόλληση σε σημάδια, η αξία του είναι ανυπολόγιστη. Σουμπούτι, τι νομίζεις; Μπορεί να μετρηθεί η απεραντοσύνη του ανατολικού χώρου;" "Όχι, Τιμώμενε της Κόσμου." "Σουμπούτι, μπορεί να μετρηθεί η απεραντοσύνη του νότιου, δυτικού, βόρειου χώρου ή του χώρου στις τέσσερις ενδιάμεσες κατευθύνσεις, πάνω και κάτω;" "Όχι, Τιμώμενε της Κόσμου." "Σουμπούτι, η αξία των βοδισάττβων που δίνουν χωρίς προσκόλληση σε σημάδια είναι εξίσου ανυπολόγιστη. Σουμπούτι, οι βοδισάττβες πρέπει να καθιερώσουν το μυαλό τους όπως δίδαξα."

×