须菩提对佛说:"世尊,可有众生听到您这样的言说章句,能产生真实的信仰吗?"佛告诉须菩提:"不要这样说。如来灭度后,再过五百年,会有持守戒律、修习福德的人,对这些章句能产生信心,以此为真实。应当知道这些人,不只是一佛二佛三四五佛处种下善根,而是已在无量千万佛处种下了各种善根。听到这些章句,乃至一念之间产生清净信仰的人,须菩提,如来全都知道、全都看见,这些众生将获得无量的福德。""为什么呢?""因为这些众生不再有我相、人相、众生相、寿者相,没有法相,也没有非法相。""为什么呢?""如果这些众生心取相,就是执著我人众生寿者;如果取法相,就是执著我人众生寿者。""为什么呢?""如果取非法相,就是执著我人众生寿者。所以不应取法,也不应取非法。因为这个道理,如来常说:你们这些比丘,要知道我所说的法,就像渡河的筏子。佛法尚且应该舍弃,何况不是佛法呢?"
Subhuti said to the Buddha: "World-Honored One, will there be beings who, upon hearing such words and passages, give rise to genuine faith?" The Buddha told Subhuti: "Do not speak so. After the Tathagata's passing, in the last five hundred years, there will be those who uphold the precepts and cultivate merit, able to give rise to faith in these passages, taking them as true. You should know that such people have planted roots of goodness not just with one, two, three, four, or five Buddhas, but have planted roots of goodness with immeasurable thousands of Buddhas. Those who hear these passages and give rise to even a single thought of pure faith—Subhuti, the Tathagata fully knows and sees all such beings, who will attain immeasurable merit." "Why is this?" "Because these beings are free from the notions of self, person, being, and life span, free from the notion of dharma, and also free from the notion of no-dharma." "Why is this?" "If these beings grasp at appearances, they are attached to self, person, being, and life span. If they grasp at dharma appearances, they are attached to self, person, being, and life span." "Why is this?" "If they grasp at no-dharma appearances, they are attached to self, person, being, and life span. Therefore, one should not grasp at dharma nor grasp at no-dharma. For this reason, the Tathagata often says: 'Bhikkhus, you should know that the Dharma I teach is like a raft. Even the Dharma should be relinquished, how much more so non-Dharma?'"
सुभूतिर्भगवन्तमवोचत् - "भगवन्, किं बहवः सत्त्वा एतादृशानि वाक्यपदानि श्रुत्वा प्रत्ययं जनयिष्यन्ति?" भगवानाह - "मा एवं वद। तथागतस्य परिनिर्वाणानन्तरं पञ्चशतवर्षेषु शीलवन्तः पुण्यकृतो लोके भविष्यन्ति, येऽस्मिन् वाक्यपदे प्रत्ययं जनयिष्यन्ति, एतदेव सत्यं मन्यमानाः। ते हि नैकबुद्धद्विबुद्धत्रिबुद्धचतुर्बुद्धपञ्चबुद्धेषु कुशलमूलानि प्रतिष्ठापितवन्तः, अपि तु असंख्येयबुद्धकोटिनयुतेषु कुशलमूलानि प्रतिष्ठापितवन्तः। ये चैतानि वाक्यपदानि श्रुत्वा एकचित्तक्षणमात्रमपि विशुद्धप्रत्ययं जनयिष्यन्ति, सुभूते, तान् सर्वान् सत्त्वान् तथागतः सर्वज्ञः सर्वदर्शी। ते ह्यनन्तपुण्यं प्राप्स्यन्ति।" "तत् कस्मात्?" "ते हि सत्त्वा न स्वलक्षणं न परलक्षणं न सत्त्वलक्षणं न जीवितलक्षणं गृह्णन्ति, न धर्मलक्षणं नाधर्मलक्षणं।" "तत् कस्मात्?" "यदि हि ते सत्त्वाः स्वलक्षणं गृह्णीयुः, तर्हि स्वलक्षणपरलक्षणसत्त्वलक्षणजीवितलक्षणेषु प्रतिष्ठिताः स्युः। यदि धर्मलक्षणं गृह्णीयुः, तर्हि स्वलक्षणपरलक्षणसत्त्वलक्षणजीवितलक्षणेषु प्रतिष्ठिताः स्युः।" "तत् कस्मात्?" "यद्यधर्मलक्षणं गृह्णीयुः, तर्हि स्वलक्षणपरलक्षणसत्त्वलक्षणजीवितलक्षणेषु प्रतिष्ठिताः स्युः। तस्मान्न धर्मो ग्राह्यो नाधर्मः। अत एव तथागतोऽनुशासति - भिक्षवो यूयं जानीत यथा मया प्रवचनमुक्तं, तद्यथा नौकाया उपमा। धर्मोऽप्युत्सर्जनीयः, किं पुनरधर्मः?"
Subhūti bhagavantaṃ etadavoca - "bhante, santi nu kho keci sattā imehi vacanapadehi sutvā saddhaṃ janessantī"ti? Bhagavā etadavoca - "mā evaṃ avaca. Tathāgatassa parinibbānānantarapañcasatavassāni sīlavanto puññakārā loke bhavissanti, ye imesu vacanapadesu saddhaṃ janessanti, etaṃ saccaṃ maññamānā. Te hi na ekabuddha-dvibuddha-tribuddha-catubbuddha-pañcabuddhesu kusalamūlāni patiṭṭhapesuṃ, atha kho asaṅkheyya buddhakoṭīsu kusalamūlāni patiṭṭhapesuṃ. Ye cime vacanapade sutvā ekacittakkhaṇamattaṃ pi visuddhasaddhaṃ janessanti, subhūti, te sabbe sattā tathāgatena sabbajñena sabbadassinā ñātā. Te hi anantapuññaṃ pāpuṇissanti." "Taṃ kissa hetu?" "Te hi sattā na attalakkhaṇaṃ, na paralakkhaṇaṃ, na sattalakkhaṇaṃ, na jīvitalakkhaṇaṃ gaṇhanti, na dhammalakkhaṇaṃ nādhammalakkhaṇaṃ." "Taṃ kissa hetu?" "Sace hi te sattā attalakkhaṇaṃ gaṇheyyuṃ, atha attalakkhaṇa-paralakkhaṇa-sattalakkhaṇa-jīvitalakkhaṇesu patiṭṭhitā assu. Sace dhammalakkhaṇaṃ gaṇheyyuṃ, atha attalakkhaṇa-paralakkhaṇa-sattalakkhaṇa-jīvitalakkhaṇesu patiṭṭhitā assu." "Taṃ kissa hetu?" "Sace adhammalakkhaṇaṃ gaṇheyyuṃ, atha attalakkhaṇa-paralakkhaṇa-sattalakkhaṇa-jīvitalakkhaṇesu patiṭṭhitā assu. Tasmā na dhammo gahetabbo nādhammo. Tena hi tathāgato anusāsati - bhikkhave, jānātha yathā mayā dhammo desito, seyyathāpi nāvūpamā. Dhammo pi pahātabbo, ko pana vādo adhammo."
Subhuti sprach zum Buddha: "Weltverehrter, wird es Wesen geben, die, wenn sie solche Worte und Passagen hören, wahren Glauben erwecken?" Der Buddha sprach zu Subhuti: "Sprich nicht so. Nach dem Verlöschen des Tathagata, in den letzten fünfhundert Jahren, wird es die geben, die die Gebote halten und Verdienst ansammeln, die diesen Passagen Glauben schenken können und sie für wahr halten. Du sollst wissen, dass solche Menschen nicht nur bei einem, zwei, drei, vier oder fünf Buddhas Wurzeln des Guten gepflanzt haben, sondern bei unzähligen Tausenden von Buddhas Wurzeln des Guten gepflanzt haben. Diejenigen, die diese Passagen hören und auch nur einen einzigen Gedanken reinen Glaubens erwecken - Subhuti, der Tathagata kennt und sieht alle solche Wesen vollkommen, die unermessliches Verdienst erlangen werden." "Warum ist das so?" "Weil diese Wesen frei sind von den Vorstellungen eines Selbst, einer Person, eines Wesens und einer Lebensspanne, frei von der Vorstellung des Dharma und auch frei von der Vorstellung des Nicht-Dharma." "Warum ist das so?" "Wenn diese Wesen Erscheinungen ergreifen, sind sie an Selbst, Person, Wesen und Lebensspanne gebunden. Wenn sie Dharma-Erscheinungen ergreifen, sind sie an Selbst, Person, Wesen und Lebensspanne gebunden." "Warum ist das so?" "Wenn sie Nicht-Dharma-Erscheinungen ergreifen, sind sie an Selbst, Person, Wesen und Lebensspanne gebunden. Daher sollte man weder den Dharma noch den Nicht-Dharma ergreifen. Aus diesem Grund sagt der Tathagata oft: 'Mönche, ihr sollt wissen, dass der Dharma, den ich lehre, wie ein Floß ist. Selbst der Dharma sollte aufgegeben werden, wie viel mehr der Nicht-Dharma.'"
Subhuti dit au Bouddha : "Honoré du Monde, y aura-t-il des êtres qui, entendant de tels mots et passages, feront naître une foi véritable ?" Le Bouddha dit à Subhuti : "Ne parle pas ainsi. Après la disparition du Tathagata, dans les cinq cents dernières années, il y aura ceux qui observeront les préceptes et cultiveront le mérite, capables de faire naître la foi en ces passages, les tenant pour vrais. Tu dois savoir que ces gens-là n'ont pas planté des racines de bien seulement auprès d'un, deux, trois, quatre ou cinq Bouddhas, mais ont planté des racines de bien auprès d'innombrables milliers de Bouddhas. Ceux qui entendent ces passages et font naître ne serait-ce qu'une seule pensée de foi pure - Subhuti, le Tathagata les connaît et les voit tous parfaitement, ces êtres qui atteindront un mérite incommensurable." "Pourquoi cela ?" "Parce que ces êtres sont libres des notions de soi, de personne, d'être et de durée de vie, libres de la notion de dharma et aussi libres de la notion de non-dharma." "Pourquoi cela ?" "Si ces êtres saisissent des apparences, ils sont attachés à soi, personne, être et durée de vie. S'ils saisissent des apparences de dharma, ils sont attachés à soi, personne, être et durée de vie." "Pourquoi cela ?" "S'ils saisissent des apparences de non-dharma, ils sont attachés à soi, personne, être et durée de vie. C'est pourquoi il ne faut saisir ni le dharma ni le non-dharma. C'est pour cette raison que le Tathagata dit souvent : 'Moines, vous devez savoir que le Dharma que j'enseigne est comme un radeau. Même le Dharma devrait être abandonné, à plus forte raison le non-Dharma.'"
Субхути сказал Будде: "Почитаемый Миром, будут ли существа, которые, услышав такие слова и отрывки, породят истинную веру?" Будда сказал Субхути: "Не говори так. После ухода Татхагаты, в последние пятьсот лет, будут те, кто соблюдает заповеди и накапливает заслуги, кто сможет обрести веру в эти отрывки и считать их истинными. Ты должен знать, что такие люди посадили корни добра не только у одного, двух, трех, четырех или пяти Будд, но посадили корни добра у бесчисленных тысяч Будд. Те, кто слышит эти отрывки и порождает хотя бы одну мысль чистой веры - Субхути, Татхагата полностью знает и видит всех таких существ, которые обретут неизмеримые заслуги." "Почему это так?" "Потому что эти существа свободны от представлений о себе, личности, существе и продолжительности жизни, свободны от представления о дхарме и также свободны от представления о не-дхарме." "Почему это так?" "Если эти существа хватаются за явления, они привязаны к себе, личности, существу и продолжительности жизни. Если они хватаются за явления дхармы, они привязаны к себе, личности, существу и продолжительности жизни." "Почему это так?" "Если они хватаются за явления не-дхармы, они привязаны к себе, личности, существу и продолжительности жизни. Поэтому не следует хвататься ни за дхарму, ни за не-дхарму. По этой причине Татхагата часто говорит: 'Монахи, вы должны знать, что Дхарма, которой я учу, подобна плоту. Даже Дхарму следует оставить, тем более не-Дхарму.'"
Subhuti le dijo al Buda: "Honrado por el Mundo, ¿habrá seres que, al escuchar tales palabras y pasajes, generen fe verdadera?" El Buda le dijo a Subhuti: "No hables así. Después de la desaparición del Tathagata, en los últimos quinientos años, habrá quienes observen los preceptos y cultiven méritos, capaces de generar fe en estos pasajes, considerándolos verdaderos. Debes saber que estas personas no solo han plantado raíces de bondad con uno, dos, tres, cuatro o cinco Budas, sino que han plantado raíces de bondad con innumerables miles de Budas. Aquellos que escuchen estos pasajes y generen incluso un solo pensamiento de fe pura - Subhuti, el Tathagata los conoce y ve a todos esos seres perfectamente, quienes alcanzarán un mérito inconmensurable." "¿Por qué es esto?" "Porque estos seres están libres de las nociones de un yo, una persona, un ser y una duración de vida, libres de la noción del dharma y también libres de la noción del no-dharma." "¿Por qué es esto?" "Si estos seres aferran apariencias, están apegados a yo, persona, ser y duración de vida. Si aferran apariencias del dharma, están apegados a yo, persona, ser y duración de vida." "¿Por qué es esto?" "Si aferran apariencias del no-dharma, están apegados a yo, persona, ser y duración de vida. Por lo tanto, no se debe aferrar ni al dharma ni al no-dharma. Por esta razón, el Tathagata a menudo dice: 'Monjes, debéis saber que el Dharma que enseño es como una balsa. Incluso el Dharma debe ser abandonado, cuanto más el no-Dharma.'"
Subhuti disse al Buddha: "Onorato dal Mondo, ci saranno esseri che, udendo tali parole e passaggi, susciteranno una fede genuina?" Il Buddha disse a Subhuti: "Non parlare così. Dopo la scomparsa del Tathagata, negli ultimi cinquecento anni, ci saranno coloro che osserveranno i precetti e coltiveranno meriti, capaci di suscitare fede in questi passaggi, considerandoli veri. Devi sapere che queste persone non hanno piantato radici di bene solo presso uno, due, tre, quattro o cinque Buddha, ma hanno piantato radici di bene presso innumerevoli migliaia di Buddha. Coloro che ascoltano questi passaggi e suscitano anche un solo pensiero di fede pura - Subhuti, il Tathagata conosce e vede perfettamente tutti questi esseri, che conseguiranno un merito incommensurabile." "Perché questo?" "Perché questi esseri sono liberi dalle nozioni di sé, persona, essere e durata di vita, liberi dalla nozione del dharma e anche liberi dalla nozione del non-dharma." "Perché questo?" "Se questi esseri afferrano apparenze, sono attaccati a sé, persona, essere e durata di vita. Se afferrano apparenze del dharma, sono attaccati a sé, persona, essere e durata di vita." "Perché questo?" "Se afferrano apparenze del non-dharma, sono attaccati a sé, persona, essere e durata di vita. Pertanto, non si dovrebbe afferrare né il dharma né il non-dharma. Per questo motivo, il Tathagata spesso dice: 'Monaci, dovete sapere che il Dharma che insegno è come una zattera. Anche il Dharma dovrebbe essere abbandonato, tanto più il non-Dharma.'"
Subhuti disse ao Buda: "Honrado pelo Mundo, haverá seres que, ouvindo tais palavras e passagens, gerarão fé verdadeira?" O Buda disse a Subhuti: "Não fales assim. Após o desaparecimento do Tathagata, nos últimos quinhentos anos, haverá aqueles que observam os preceitos e cultivam méritos, capazes de gerar fé nestes passagens, considerando-os verdadeiros. Deves saber que estas pessoas não plantaram raízes de bondade apenas com um, dois, três, quatro ou cinco Budas, mas plantaram raízes de bondade com inúmeras milhares de Budas. Aqueles que ouvem estes passagens e geram mesmo um único pensamento de fé pura - Subhuti, o Tathagata conhece e vê todos esses seres perfeitamente, que alcançarão mérito imensurável." "Por que isto?" "Porque estes seres estão livres das noções de eu, pessoa, ser e duração de vida, livres da noção do dharma e também livres da noção do não-dharma." "Por que isto?" "Se estes seres agarram aparências, estão apegados a eu, pessoa, ser e duração de vida. Se agarram aparências do dharma, estão apegados a eu, pessoa, ser e duração de vida." "Por que isto?" "Se agarram aparências do não-dharma, estão apegados a eu, pessoa, ser e duração de vida. Portanto, não se deve agarrar nem ao dharma nem ao não-dharma. Por esta razão, o Tathagata frequentemente diz: 'Monges, deveis saber que o Dharma que ensino é como uma jangada. Até o Dharma deve ser abandonado, quanto mais o não-Dharma.'"
Subhūti Buddha dixit: "Mundi Honorate, eruntne aliqui qui, auditis huiusmodi verbis capitibusque, veram fidem generabunt?" Buddha Subhūti dixit: "Noli ita loqui. Post Tathāgatae parinirvāṇam, postremis quingentis annis erunt qui praecepta servabunt et meritum colligent, qui his capitibus fidem habere poterunt, ea pro veris habentes. Scire debes hos homines non solum apud unum, duo, tria, quattuor vel quinque Buddhas radices boni posuisse, sed apud innumerabilia milia Buddharum radices boni posuisse. Qui haec capita audientes etiam unico mentis momento puram fidem generabunt - Subhūti, Tathāgata omnes hos seres perfecte novit et videt, qui immensum meritum consequentur." "Cur ita?" "Quia hi seres liberi sunt a notionibus sui, personae, entis et vitae durationis, liberi a notione dharmae et etiam liberi a notione non-dharmae." "Cur ita?" "Si hi seres apparentias arripiunt, sui, personae, entis et vitae durationis adhaerent. Si dharma-apparentias arripiunt, sui, personae, entis et vitae durationis adhaerent." "Cur ita?" "Si non-dharma-apparentias arripiunt, sui, personae, entis et vitae durationis adhaerent. Quamobrem nec dharma nec non-dharma arripiendus est. Hac de causa Tathāgata saepe dicit: 'Bhikṣavaḥ, scire debetis meum doctrinam esse velut ratem. Etiam dharma relinquendus est, quanto magis non-dharma.'"
Ο Σουμπούτι είπε στον Βούδα: "Τιμώμενε της Κόσμου, θα υπάρχουν όντα που, ακούγοντας τέτοια λόγια και περικοπές, θα γεννήσουν αληθινή πίστη;" Ο Βούδας είπε στον Σουμπούτι: "Μη μιλάς έτσι. Μετά την παρίνιρβανα του Ταθαγάτα, στα τελευταία πεντακόσια χρόνια, θα υπάρχουν εκείνοι που θα τηρούν τις εντολές και θα καλλιεργούν αξία, ικανοί να γεννήσουν πίστη σε αυτές τις περικοπές, θεωρώντας τες αληθινές. Πρέπει να ξέρεις ότι αυτοί οι άνθρωποι δεν έχουν φυτέψει ρίζες καλοσύνης μόνο με έναν, δύο, τρεις, τέσσερις ή πέντε Βούδες, αλλά έχουν φυτέψει ρίζες καλοσύνης με αμέτρητες χιλιάδες Βούδες. Εκείνοι που ακούν αυτές τις περικοπές και γεννούν ακόμη και μια μόνο σκέψη καθαρής πίστης - Σουμπούτι, ο Ταθαγάτας γνωρίζει και βλέπει όλα αυτά τα όντα τελείως, που θα αποκτήσουν αμέτρητη αξία." "Γιατί έτσι;" "Επειδή αυτά τα όντα είναι ελεύθερα από τις έννοιες του εαυτού, του ατόμου, του όντος και της διάρκειας ζωής, ελεύθερα από την έννοια του ντάρμα και επίσης ελεύθερα από την έννοια του μη-ντάρμα." "Γιατί έτσι;" "Αν αυτά τα όντα πιάσουν εμφανίσεις, είναι δεμένα με εαυτό, άτομο, όν και διάρκεια ζωής. Αν πιάσουν εμφανίσεις του ντάρμα, είναι δεμένα με εαυτό, άτομο, όν και διάρκεια ζωής." "Γιατί έτσι;" "Αν πιάσουν εμφανίσεις του μη-ντάρμα, είναι δεμένα με εαυτό, άτομο, όν και διάρκεια ζωής. Γι' αυτό, δεν πρέπει να πιαστεί ούτε το ντάρμα ούτε το μη-ντάρμα. Για αυτόν τον λόγο, ο Ταθαγάτας συχνά λέει: 'Μοναχοί, πρέπει να ξέρετε ότι το Ντάρμα που διδάσκω είναι σαν σχεδία. Ακόμη και το Ντάρμα πρέπει να εγκαταλειφθεί, πόσο μάλλον το μη-Ντάρμα.'"