金刚经第七品

"xū / Subhuti pú / bodhi tí / carryyú / in yì / mind yún / say hé / what
rú / thus lái / come dé / attain ā / a nòu / nou duō / many luó / ra sān / three miǎo / miao sān / three pú / bodhi tí / carry yé / question
rú / thus lái / come yǒu / have suǒ / that which shuō / speak fǎ / dharma yé / question?"
xū / Subhuti pú / bodhi tí / carry yán / say
"rú / as wǒ / I jiě / understand fó / Buddha suǒ / that which shuō / speak yì / meaning
wú / no yǒu / have dìng / fixed fǎ / dharma míng / name ā / a nòu / nou duō / many luó / ra sān / three miǎo / miao sān / three pú / bodhi tí / carry
yì / also wú / no yǒu / have dìng / fixed fǎ / dharma rú / thus lái / come kě / can shuō / speak。"
"hé / what yǐ / reason gù / cause?"
"rú / thus lái / come suǒ / that which shuō / speak fǎ / dharma
jiē / all bù / not kě / can qǔ / graspbù / not kě / can shuō / speak
fēi / not fǎ / dharmafēi / not fēi / not fǎ / dharma。"
"suǒ / reason yǐ / therefore zhě / one who hé / what?"
"yī / one qiè / all xián / sage shèng / saint
jiē / all yǐ / by wú / without wéi / action fǎ / dharma ér / and yǒu / have chā / difference bié / distinction。"

佛问须菩提:"你认为如来证得了无上正等正觉吗?如来有所说的法吗?"须菩提回答:"据我理解佛所说的意思,没有固定的法可以称为无上正等正觉,也没有固定的法如来可以说。""为什么呢?""如来所说的法,都不可执取,不可言说。既不是法,也不是非法。""为什么这样说呢?""一切圣贤都是以无为法而有所差别。"

The Buddha asked Subhuti: "What do you think? Has the Tathagata attained the supreme enlightenment? Has the Tathagata taught any Dharma?" Subhuti replied: "As I understand the Buddha's teaching, there is no fixed Dharma called supreme enlightenment, nor is there any fixed Dharma the Tathagata can teach." "Why is this?" "Because the Dharma taught by the Tathagata cannot be grasped or expressed. It is neither Dharma nor non-Dharma." "Why so?" "All sages and saints are distinguished by their realization of the unconditioned Dharma."

भगवानाह - "सुभूते, किं मन्यसे? किं तथागतेनानुत्तरा सम्यक्संबोधिः प्राप्ता? किं तथागतेन धर्मो देशितः?" सुभूतिराह - "यथाहं भगवतो भाषितमर्थतः प्रजानामि, नास्ति कोऽपि निश्चितो धर्मो योऽनुत्तरा सम्यक्संबोधिरित्युच्यते, नापि कोऽपि निश्चितो धर्मो यस्तथागतेन देशितः।" "तत् कस्मात्?" "तथागतप्रवचितो धर्मो न ग्राह्यो न वक्तव्यः। न स धर्मो नाधर्मः।" "तत् कस्मात्?" "सर्वे आर्याः प्रज्ञाप्राप्ता असंस्कृतधर्मेण भेदं प्रतिलभन्ते।"

Bhagavā etadavoca - "subhūti, taṃ kiṃ maññasi? kacci tathāgatena anuttarā sammāsambodhi pattabbā? kacci tathāgatena dhammo desito?" Subhūti āha - "yathāhaṃ bhagavato bhāsitaṃ atthato pajānāmi, natthi koci nicchito dhammo yo anuttarā sammāsambodhīti vuccati, nāpi koci nicchito dhammo yo tathāgatena desito." "Taṃ kissa hetu?" "Tathāgatapavattito dhammo na gāhetabbo na vattabbo. Na so dhammo nādhammo." "Taṃ kissa hetu?" "Sabbe ariyā paññāpattā asaṅkhatadhammena bhedaṃ paṭilabhanti."

Der Buddha fragte Subhuti: "Was denkst du? Hat der Tathagata die höchste Erleuchtung erlangt? Hat der Tathagata irgendein Dharma gelehrt?" Subhuti antwortete: "So wie ich die Lehre des Buddha verstehe, gibt es keinen festen Dharma, der höchste Erleuchtung genannt werden kann, noch gibt es irgendeinen festen Dharma, den der Tathagata lehren kann." "Warum ist das so?" "Weil der vom Tathagata gelehrte Dharma nicht ergriffen oder ausgedrückt werden kann. Er ist weder Dharma noch Nicht-Dharma." "Warum so?" "Alle Weisen und Heiligen unterscheiden sich durch ihre Verwirklichung des unbedingten Dharma."

Le Bouddha demanda à Subhuti : "Qu'en penses-tu ? Le Tathagata a-t-il atteint l'éveil suprême ? Le Tathagata a-t-il enseigné un quelconque Dharma ?" Subhuti répondit : "D'après ma compréhension de l'enseignement du Bouddha, il n'y a pas de Dharma fixe appelé éveil suprême, ni de Dharma fixe que le Tathagata puisse enseigner." "Pourquoi cela ?" "Parce que le Dharma enseigné par le Tathagata ne peut être saisi ni exprimé. Il n'est ni Dharma ni non-Dharma." "Pourquoi donc ?" "Tous les sages et saints se distinguent par leur réalisation du Dharma inconditionné."

Будда спросил Субхути: "Как ты думаешь? Достиг ли Татхагата высшего просветления? Учит ли Татхагата какому-либо Дхарме?" Субхути ответил: "Насколько я понимаю учение Будды, нет фиксированной Дхармы, называемой высшим просветлением, и нет фиксированной Дхармы, которой Татхагата может учить." "Почему так?" "Потому что Дхарма, которой учит Татхагата, не может быть схвачена или выражена. Она ни Дхарма, ни не-Дхарма." "Почему же?" "Все мудрецы и святые различаются по своему осознанию безусловной Дхармы."

El Buda preguntó a Subhuti: "¿Qué piensas? ¿Ha alcanzado el Tathagata el supremo despertar? ¿Ha enseñado el Tathagata algún Dharma?" Subhuti respondió: "Según mi comprensión de la enseñanza del Buda, no hay un Dharma fijo llamado supremo despertar, ni hay ningún Dharma fijo que el Tathagata pueda enseñar." "¿Por qué es esto?" "Porque el Dharma enseñado por el Tathagata no puede ser aferrado ni expresado. No es Dharma ni no-Dharma." "¿Por qué así?" "Todos los sabios y santos se distinguen por su realización del Dharma incondicionado."

Il Buddha chiese a Subhuti: "Che ne pensi? Il Tathagata ha raggiunto la suprema illuminazione? Il Tathagata ha insegnato qualche Dharma?" Subhuti rispose: "Per come comprendo l'insegnamento del Buddha, non esiste un Dharma fisso chiamato suprema illuminazione, né esiste alcun Dharma fisso che il Tathagata possa insegnare." "Perché questo?" "Perché il Dharma insegnato dal Tathagata non può essere afferrato né espresso. Non è Dharma né non-Dharma." "Perché così?" "Tutti i saggi e i santi si distinguono per la loro realizzazione del Dharma incondizionato."

O Buda perguntou a Subhuti: "O que você acha? O Tathagata atingiu o supremo despertar? O Tathagata ensinou algum Dharma?" Subhuti respondeu: "Pelo que entendo do ensinamento do Buda, não há um Dharma fixo chamado supremo despertar, nem há qualquer Dharma fixo que o Tathagata possa ensinar." "Por que isso?" "Porque o Dharma ensinado pelo Tathagata não pode ser agarrado nem expresso. Não é Dharma nem não-Dharma." "Por que assim?" "Todos os sábios e santos se distinguem por sua realização do Dharma incondicionado."

Buddha Subhuti interrogavit: "Quid censēs? Num Tathāgata summam perfectamque illuminationem adeptus est? Num Tathāgata aliquam Dharmam docuit?" Subhuti respondit: "Secundum quod intellego Buddha doctrinam, nulla est certa Dharma quae summa perfectaque illuminatio dicatur, neque ulla certa Dharma quam Tathāgata docere possit." "Cur ita?" "Quia Dharma a Tathāgata doceri non potest nec comprehendi nec exprimi. Nec Dharma est nec non-Dharma." "Cur sic?" "Omnes sapientes sanctique inconditionatae Dharmae realizatione distinguuntur."

Ο Βούδας ρώτησε τον Σουμπούτι: "Τι νομίζεις; Ο Ταθαγάτα έχει επιτύχει την ανώτατη φώτιση; Ο Ταθαγάτα έχει διδάξει κάποιο Ντάρμα;" Ο Σουμπούτι απάντησε: "Σύμφωνα με την κατανόησή μου για τη διδασκαλία του Βούδα, δεν υπάρχει σταθερό Ντάρμα που ονομάζεται ανώτατη φώτιση, ούτε υπάρχει κάποιο σταθερό Ντάρμα που ο Ταθαγάτα μπορεί να διδάξει." "Γιατί έτσι;" "Επειδή το Ντάρμα που διδάσκεται από τον Ταθαγάτα δεν μπορεί να πιαστεί ούτε να εκφραστεί. Δεν είναι Ντάρμα ούτε μη-Ντάρμα." "Γιατί λοιπόν;" "Όλοι οι σοφοί και οι άγιοι διακρίνονται από την επίτευξη του ασυνθήτου Ντάρμα."

×