金刚经第八品

"xū / Subhuti pú / bodhi tí / carryyú / in yì / mind yún / say hé / what
ruò / if rén / person mǎn / fill sān / three qiān / thousand dà / great qiān / thousand shì / world jiè / realm qī / seven bǎo / treasure
yǐ / with yòng / use bù / give shī / charityshì / this rén / person suǒ / that which dé / attain fú / merit dé / virtue níng / could it be wéi / is duō / much fǒu / not?"
xū / Subhuti pú / bodhi tí / carry yán / say
"shèn / very duō / muchshì / world zūn / honored。"
"hé / what yǐ / reason gù / cause?"
"shì / this fú / merit dé / virtuejí / then fēi / not fú / merit dé / virtue xìng / nature
shì / this gù / therefore rú / thus lái / come shuō / speak fú / merit dé / virtue duō / much。"
"ruò / if fù / again yǒu / have rén / personyú / in cǐ / this jīng / sutra zhōng / within shòu / receive chí / uphold
nǎi / even zhì / to sì / four jù / verse jì / gatha děng / etc.
wèi / for tā / others rén / people shuō / explainqí / his fú / merit shèng / surpass bǐ / that。"
"hé / what yǐ / reason gù / cause?"
"xū / Subhuti pú / bodhi tí / carryyī / one qiè / all zhū / all fó / Buddha
jí / and zhū / all fó / Buddha ā / a nòu / nou duō / many luó / ra sān / three miǎo / miao sān / three pú / bodhi tí / carry fǎ / dharma
jiē / all cóng / from cǐ / this jīng / sutra chū / arise
xū / Subhuti pú / bodhi tí / carrysuǒ / that which wèi / called fó / Buddha fǎ / dharma zhě / one who
jí / then fēi / not fó / Buddha fǎ / dharma。"

佛问须菩提:"如果有人用充满三千大千世界的七宝来布施,这个人所得的福德多不多?"须菩提回答:"非常多,世尊。"佛问:"为什么呢?"须菩提说:"因为这种福德并不是真正的福德本性,所以如来说福德很多。""如果有人能够受持这部经,甚至只是其中的四句偈,并为他人解说,他的福德胜过前者。""为什么呢?""须菩提,一切诸佛及诸佛的无上正等正觉法门,都出自这部经。须菩提,所谓的佛法,其实并非佛法。"

The Buddha asked Subhuti: "What do you think? If someone filled the three thousand great thousand worlds with the seven treasures and gave them as charity, would this person's merit be great?" Subhuti replied: "Very great, World-Honored One." The Buddha asked: "Why?" Subhuti said: "Because this merit is not the true nature of merit, thus the Tathagata says the merit is great." "If someone receives and upholds this sutra, even just a four-line verse from it, and explains it to others, their merit surpasses the former." "Why?" "Subhuti, all Buddhas and their supreme enlightenment methods arise from this sutra. Subhuti, what is called the Buddha Dharma is not the Buddha Dharma."

भगवानाह - "सुभूते, किं मन्यसे? यदि कोऽपि त्रिसाहस्रमहासाहस्रलोकधातुं सप्तरत्नैः पूरयित्वा दानं दद्यात्, किं तस्य पुण्यफलं बहु स्यात्?" सुभूतिराह - "अतिबहु भगवन्।" भगवानाह - "तत् कस्मात्?" सुभूतिराह - "तत् पुण्यफलं न पुण्यफलस्वरूपं, तस्मात्तथागतोऽहं पुण्यफलं बह्विति वदामि।" "यश्च कश्चिदस्य सूत्रस्य पादमात्रमप्यधीत्यान्येभ्यः प्रकाशयेत्, तस्य पुण्यफलं पूर्वेणापरिमेयाधिकं भवेत्।" "तत् कस्मात्?" "सुभूते, सर्वे बुद्धा बोधिसत्त्वाश्चास्मात्सूत्रादुत्पन्नाः। सुभूते, यदुक्तं बुद्धधर्म इति, न स बुद्धधर्मः।"

Bhagavā etadavoca - "subhūti, taṃ kiṃ maññasi? Sace koci tisahassī mahāsahassī lokadhātuṃ sattaratanehi pūretvā dānaṃ dadeyya, api nu tassa puññaphalaṃ bahuṃ assā?" Subhūti āha - "ati bahuṃ bhagavā." Bhagavā āha - "taṃ kissa hetu?" Subhūti āha - "taṃ puññaphalaṃ na puññaphalasabhāvaṃ, tasmā tathāgato puññaphalaṃ bahūti vadāmi." "Yo hi koci imassa suttassa pādamattampi uggaṇhitvā aññesaṃ pakāseyya, tassa puññaphalaṃ purimena aparimeyena adhikaṃ bhaveyya." "Taṃ kissa hetu?" "Subhūti, sabbe buddhā bodhisattvā cā imasmā suttā uppannā. Subhūti, yaṃ vuccati buddhadhammo, na so buddhadhammo."

Der Buddha fragte Subhuti: "Was denkst du? Wenn jemand die dreitausend großen Tausend Welten mit den sieben Juwelen füllen und als Almosen geben würde, wäre das Verdienst dieser Person dann groß?" Subhuti antwortete: "Sehr groß, Weltverehrter." Der Buddha fragte: "Warum?" Subhuti sagte: "Weil dieses Verdienst nicht die wahre Natur des Verdienstes ist, deshalb sagt der Tathagata, dass das Verdienst groß ist." "Wenn jemand diese Sutra empfängt und bewahrt, sogar nur einen Vierzeiler daraus, und anderen erklärt, übertrifft sein Verdienst das erstere." "Warum?" "Subhuti, alle Buddhas und ihre Methoden des höchsten vollkommenen Erwachens entstammen dieser Sutra. Subhuti, was Buddha-Dharma genannt wird, ist nicht das Buddha-Dharma."

Le Bouddha demanda à Subhuti : "Qu'en penses-tu ? Si quelqu'un remplissait les trois mille grands mille mondes des sept trésors et les donnait en charité, le mérite de cette personne serait-il grand ?" Subhuti répondit : "Très grand, Honoré du Monde." Le Bouddha demanda : "Pourquoi ?" Subhuti dit : "Parce que ce mérite n'est pas la vraie nature du mérite, c'est pourquoi le Tathagata dit que le mérite est grand." "Si quelqu'un reçoit et préserve ce sutra, ne serait-ce qu'un seul quatrain, et l'explique aux autres, son mérite surpassera le précédent." "Pourquoi ?" "Subhuti, tous les Bouddhas et leurs méthodes d'éveil suprême et parfait proviennent de ce sutra. Subhuti, ce qu'on appelle le Dharma du Bouddha n'est pas le Dharma du Bouddha."

Будда спросил Субхути: "Как ты думаешь? Если бы кто-то наполнил три тысячи великих тысячных миров семью сокровищами и отдал их как милостыню, было бы заслугой этого человека великой?" Субхути ответил: "Очень великой, Почитаемый Миром." Будда спросил: "Почему?" Субхути сказал: "Потому что эта заслуга не является истинной природой заслуги, поэтому Татхагата говорит, что заслуга велика." "Если кто-то получает и сохраняет эту сутру, даже всего лишь одну строфу из нее, и объясняет другим, его заслуга превзойдет прежнюю." "Почему?" "Субхути, все Будды и их методы высшего совершенного пробуждения происходят из этой сутры. Субхути, то, что называется Дхармой Будды, не является Дхармой Будды."

El Buda preguntó a Subhuti: "¿Qué opinas? Si alguien llenara los tres mil grandes mil mundos con los siete tesoros y los diera como caridad, ¿sería grande el mérito de esta persona?" Subhuti respondió: "Muy grande, Honrado por el Mundo." El Buda preguntó: "¿Por qué?" Subhuti dijo: "Porque este mérito no es la verdadera naturaleza del mérito, por eso el Tathagata dice que el mérito es grande." "Si alguien recibe y preserva este sutra, aunque sea solo un verso de cuatro líneas, y lo explica a otros, su mérito superará al anterior." "¿Por qué?" "Subhuti, todos los Budas y sus métodos de supremo y perfecto despertar provienen de este sutra. Subhuti, lo que se llama el Dharma del Buda no es el Dharma del Buda."

Il Buddha chiese a Subhuti: "Che ne pensi? Se qualcuno riempisse i tremila grandi mille mondi con i sette tesori e li donasse in carità, il merito di questa persona sarebbe grande?" Subhuti rispose: "Molto grande, Onorato dal Mondo." Il Buddha chiese: "Perché?" Subhuti disse: "Perché questo merito non è la vera natura del merito, quindi il Tathagata dice che il merito è grande." "Se qualcuno riceve e preserva questo sutra, anche solo una quartina, e lo spiega agli altri, il suo merito supererà il precedente." "Perché?" "Subhuti, tutti i Buddha e i loro metodi di supremo perfetto risveglio provengono da questo sutra. Subhuti, ciò che viene chiamato Dharma del Buddha non è il Dharma del Buddha."

O Buda perguntou a Subhuti: "O que você acha? Se alguém enchesse os três mil grandes mil mundos com os sete tesouros e os desse como caridade, o mérito dessa pessoa seria grande?" Subhuti respondeu: "Muito grande, Honrado pelo Mundo." O Buda perguntou: "Por quê?" Subhuti disse: "Porque esse mérito não é a verdadeira natureza do mérito, por isso o Tathagata diz que o mérito é grande." "Se alguém receber e preservar este sutra, mesmo apenas um verso de quatro linhas, e o explicar aos outros, seu mérito superará o anterior." "Por quê?" "Subhuti, todos os Budas e seus métodos de supremo e perfeito despertar provêm deste sutra. Subhuti, o que é chamado de Dharma do Buda não é o Dharma do Buda."

Buddha Subhuti interrogavit: "Quid censēs? Sī quis trīs mīlia magnōrum mīlium mundōrum septem gemmīs implēret eāsque in eleēmosynam daret, num illīus hominis meritum magnum esset?" Subhūti respondit: "Magnum quidem, Mundī Honorāte." Buddha interrogavit: "Cūr ita?" Subhūti dīxit: "Quia hoc meritum nōn est meritī vēra nātūra, ideō Tathāgata meritum magnum esse dīcit." "Sī quis hanc sūtram accipiat servetque, vel ūnum tantum quāternārium ex eā, aliīsque explicet, eius meritum prius superābit." "Cūr ita?" "Subhūti, omnēs Buddhā Buddhāvatarāque ex hāc sūtrā oriuntur. Subhūti, quod dīcitur Buddhādharma, nōn est Buddhādharma."

Ο Βούδας ρώτησε τον Σουμπούτι: "Τι νομίζεις; Αν κάποιος γέμιζε τους τρεις χιλιάδες μεγάλους χιλιάδες κόσμους με τα επτά πολύτιμα πράγματα και τα έδινε ως φιλανθρωπία, θα ήταν μεγάλη η αξία αυτού του ατόμου;" Ο Σουμπούτι απάντησε: "Πολύ μεγάλη, Τιμημένε του Κόσμου." Ο Βούδας ρώτησε: "Γιατί;" Ο Σουμπούτι είπε: "Επειδή αυτή η αξία δεν είναι η πραγματική φύση της αξίας, γι' αυτό ο Ταθαγάτα λέει ότι η αξία είναι μεγάλη." "Αν κάποιος λάβει και διατηρήσει αυτό το σούτρα, ακόμα και μόνο μια στροφή τεσσάρων γραμμών από αυτό, και το εξηγήσει σε άλλους, η αξία του θα ξεπεράσει την προηγούμενη." "Γιατί;" "Σουμπούτι, όλοι οι Βούδες και οι μέθοδοι της ανώτατης τέλειας αφύπνισης προέρχονται από αυτό το σούτρα. Σουμπούτι, αυτό που ονομάζεται Ντάρμα του Βούδα δεν είναι το Ντάρμα του Βούδα."

×