庄子·内篇·逍遥游

James Legge理雅各 英译 林語堂 英译 Burton Watson華茲生 英译 馮友蘭 英译 Richard Wilhelm衛禮賢 德译
郭象 注 成玄英 疏 陆德明 释文 郭慶藩 案
James Legge理雅各 英译
Enjoyment in Untroubled Ease
林語堂 英译
A Happy Excursion
馮友蘭 英译
The Happy Excursion
Burton Watson華茲生 英译
FREE AND EASY WANDERING
Richard Wilhelm衛禮賢 德译
Wandern in Muse
【郭象注】
夫小大雖殊,而放於自得之場,則物任其性,事稱其能,各當其分,逍遙一也,豈容勝負於其間哉!
Although the great is different from the small, yet if they all indulge themselves in the sphere of self-enjoyment, then all things are following their own nature and doing according to their own capacity; all are what they ought to be and equally happy. There is no room for the distinction of superior and inferior. (Feng Youlan)
【陆德明释文】
逍遙遊者,篇名,義取閒放不拘,怡適自得。
《逍》音銷,亦作消。《遙》如字。亦作搖。《遊》如字。亦作游。
【郭庆藩案】
劉義慶世說新語文學類云:莊子逍遙篇,舊是難處;諸名賢所可鑽味,而不能拔理於郭向之外。支道林在白馬寺中,將馮太常共語,因及逍遙。支卓然標新理於二家之表,立異義於眾賢之外,皆是諸名賢尋味之所不得,後遂用支理。
劉孝標注云:向子期、郭子玄逍遙義曰:「夫大鵬之上九萬,尺鷃之起榆枋,小大雖差,各任其性,苟當其分,逍遙一也。然物之芸芸,同資有待,得其所待,然後逍遙耳。唯聖人與物冥而循大變,為能無待而常通。豈獨自通而已!又從有待者不失其所待,不失則同於大通矣。」
支氏逍遙論曰:「夫逍遙者,明至人之心也。莊生建言大道,而寄指鵬鷃。鵬以營生之路曠,故失適於體外;鷃以在近而笑遠,有矜伐於心內。至人乘天正而高興,遊無窮於放浪。物物而不物於物,則遙然不我得;玄感不為,不疾而速,則逍然靡不適。此所以為逍遙也。若夫有欲當其所足,足於所足,快然有似天真,猶饑者一飽,渴者一盈,豈忘烝嘗於糗糧,絕觴爵於醪醴哉!苟非至足,豈所以逍遙乎!」此向郭之注所未盡。
逍遙二字,說文不收,作消搖者是也。唐釋湛然止觀輔行傳弘決引王瞀夜云:消搖者,調暢逸豫之意。夫至理內足,無時不適;止懷應物,何往不通。以斯而遊天下,故曰消搖。
又曰:理無幽隱,消然而當,形無鉅細,搖然而通,故曰消搖。解消搖義,視諸儒為長。
家世父侍郎公曰:天下篇莊子自言其道術充實不可以已,上與造物者遊。首篇曰逍遙遊者,莊子用其無端崖之詞以自喻也。注謂小大雖殊,逍遙一也,似失莊子之恉。